Besame Mucho: Un hymne d’amour universel

2 1 061
Consuelo Velázquez compositrice de Besame Mucho

Besame, Besame Mucho... Il suffit de quelques notes pour que la magie opère. Plus qu’une chanson, cette mélodie est une émotion, un souvenir, un voyage dans le temps. “Ode à l’amour passionné” et “joyau intemporel”, Besame Mucho est la chanson en espagnol la plus chantée, la plus fredonnée, la plus reprise dans le monde.
Quelques notes, une mélodie familière, et c’est tout un monde de sensations, d’émotions, qui nous embrase, qui nous embrasse…

Les origines de Besame Mucho

Consuelo Velázquez

Elle venait d’avoir 17 ans et habitait depuis peu la capitale mexicaine. Pianiste talentueuse et déjà accomplie, elle avait commencé l’instrument à l’âge de 6 ans. Bien qu’encore inconnue du grand public, elle était soliste pour l’Orchestre Symphonique National du Mexique ainsi que pour la Philharmonique de l’Universidad Nacional Autónoma de México.

Consuelo Velázquez sur scène
Consuelo Velázquez

La plus jeune des cinq filles du poète et militaire Issac Velázquez Del Valle et de son épouse, María de Jesús Torres Ortiz, est née le 21 août 1916. Elle est morte le 22 janvier 2005 à Mexico à l’âge de 88 ans. Artiste précoce, Consuelo Velázquez aura composé des chansons jusqu’à la fin de ses jours.

Concertiste, maître de musique, actrice et réalisatrice mais aussi femme politique et notamment député fédérale au Mexique, cette artiste aux multiples talents laissera un héritage considérable. C’est pourtant une de ses premières compositions : un boléro, qui la fera entrer dans la légende de la musique, alors qu’elle venait tout juste d’avoir 17 ans…

Un pont entre les cultures et les générations

Traduite dans plus de vingt langues, devenue un standard du jazz et interprétée par les plus grandes stars comme par d’innombrables anonymes, « Besame Mucho » est tout simplement la chanson en langue espagnole la plus reprise au monde.

D’abord enregistrée par l’acteur mexicain Emilio Tuero, la chanson est adaptée en anglais dès 1944 par le grand Nat King Cole. À partir de ce moment, la mélodie n’a cessé de faire le tour du monde, reliant les cultures et les générations.

Besame Mucho : De l’opéra au boléro

Avant de devenir l’hymne planétaire que l’on connaît, « Besame Mucho » est né dans l’esprit d’une artiste formée à la musique classique. Son quotidien était fait de discipline, de gammes et d’interprétations d’œuvres de Liszt ou Debussy. L’étincelle créatrice de « Besame Mucho » ne vient donc pas de nulle part. Elle puise sa source dans l’admiration profonde de Consuelo Velázquez pour un compositeur espagnol et une œuvre en particulier : l’opéra Goyescas d’Enrique Granados.

La jeune musicienne Consuelo Velázquez était profondément marquée par la splendeur d’un air tiré de l’opéra Goyescas d’Enrique Granados, intitulé Quejas, o la Maja y el Ruiseñor (Plaintes, ou la Belle et le Rossignol).

La ligne mélodique descendante qui structure cette complainte d’opéra a directement inspiré le thème principal de « Besame Mucho ». L’âme de la chanson est ainsi imprégnée de la passion tragique et du lyrisme d’un opéra classique, le tout transposé avec génie par une jeune artiste en un inoubliable boléro en ut mineur (do mineur).

Besame Mucho : Des paroles qui résonnent en chacun de nous

Sans commentaire

L’interprétation de Cesária Évora est, pour moi, la plus belle de toutes les versions chantées de Besame Mucho.

Franchement, ça se passe de commentaire ! C’est vraiment trop bon.

Besame Mucho

Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ùltima vez,
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo perderte,
Perderte otra vez.

Quiero tenerte muy
Cerca, mirarme en tus
Ojos, verte junto a mì,
Piensa que tal vez
Mañana yo ya estaré
Lejos, muy lejos de ti.


Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ùltima vez,
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo perderte,
Perderte después.

Embrasse-moi fort

Embrasse-moi, embrasse-moi fort,
Comme si cette nuit était la dernière,
Embrasse-moi, embrasse-moi fort,
Car j’ai peur de te perdre,
De te perdre une nouvelle fois.

Je veux t’avoir
Me voir dans tes yeux
Te voir à côté de moi,
Pense que peut-être demain
Je serai déjà loin,
Très loin de toi.

Embrasse-moi, embrasse-moi fort,
Comme si cette nuit était la dernière,
Embrasse-moi, embrasse-moi fort,
Car j’ai peur de te perdre,
De te perdre après.

Avec commentaire

C’est à la fois langoureux, passionnel, urgent, intemporel, incertain, évident, désarmant, universel, intime, accessible, sensuel, ardent, poignant, essentiel, impérissable, mélancolique, profond, simple, désarmant, intense… C’est chaud bouillant.

En résumé

Ces paroles sont composées pour fredonner, pour danser, pour embrasser, pour

Besame Mucho comme dans le film Titanic !  Le Besame Mucho le plus américain de l'histoire cinématographique.
Leonardo Di Caprio et Kate Winslet dans Titanic de James Cameron : Le Besame Mucho le plus américain de l’histoire cinématographique.


Les Podcasts de France Musique

La playlist Besame Mucho encore et encore

Sur Spotify

Sur Deezer

Pour l’anecdote : Inspirée et non plagiée

Comme nous l’avons vu, Consuelo Vélasquez s’est largement inspirée d’une aria. La Complainte ou la Belle et le rossignol, que Granados composa, probablement pour son épouse, dans son opéra Goyescas. Cependant, la jeune pianiste ne garde que la première phrase mélodique ascendante de cet air. Ensuite, elle écrit sa propre et universelle déclaration d’amour.

Le reste est pure invention et rappelle pourquoi pas une autre œuvre classique, plus célèbre. Il s’agit, cette fois, d’un chef-d’œuvre du romantisme, à savoir du Concerto pour piano en la mineur de Robert Schumann et plus précisément du thème inaugural, déchirant du hautbois.”*

*Source : France Musique (Besame Mucho, de Robert Schumann à Enrique Granados)

Sources

  • Jamzone : 8 versions iconiques de Besame Mucho sur Jamzone : laquelle choisir pour votre cover band ?
  • Radio France : Besame Mucho par Ensemble contraste.
  • France Musique : Repassez-moi l’standard… Bésame Mucho composé en 1941 par la chanteuse mexicaine Consuelo Velázquez
  • La coccinelle : Paroles et traduction de la chanson Besame Mucho
  • Wikipédia : Consuelo Vélasquez
  • Wikipédia : Besame Mucho

Le baiser sur le blog de Marie-Anne

Questions fréquemment posées

Quelle est la plus belle de toutes les versions chantées de Besame Mucho pour le blog de Marie-Anne ?

La voix grave et douce de Cesária Évora, la célèbre Diva aux pieds nus du Cap-Vert, confère à Besame Mucho une profondeur unique, tant musicale qu’émotionnelle. Bien qu’elle nous ait quittés en 2011, son interprétation remarquable continue de résonner.

Quelle est la plus belle de toutes les versions jazz instrumentale de Besame Mucho pour le blog de Marie-Anne ?

Sans hésitation, le gagnant est Henri Texier sur l’album Hétéroclite Lockdown. Le célèbre contrebassiste nous offre une version acoustique sous la forme d’un swing lascif et tout en retenue. Il crée une atmosphère sereine et chaude qui me fait danser langoureusement avec moi-même dans tout le salon. Accompagné de son fils Sébastien au saxophone et de Gautier Garrigue à la batterie, ce baiser musical est de toute beauté. Sept minutes et quinze secondes de pur bonheur…

Vous pourriez aussi aimer
2 commentaires
  1. Camille dit

    Merci pour ce bel article. Très instructif et authentique.

    1. Marie-Anne Vernet dit

      Avec plaisir ma Camo…

Commenter cet article

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée

En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience sur le blog
J'ai compris
Privacy Policy